Клуб поэзии. Эмиль Верхарн. «Ноябрь в моей душе»
12+
13 ноября (это четверг) в 19.00 Клуб поэзии проведет в Доме-музее Марины Цветаевой очередное заседание нового сезона (2025/2026). Оно будет посвящено крупнейшему бельгийскому поэту конца XIX – начала ХХ века Эмилю Верхарну (1855–1916).
Верхарн родился 21 мая 1855 года в Синт-Амандсе (Бельгия). В этом году мы отметили 170-летие со дня его рождения.
Его семья была фламандской, но стихи писались по-французски (доминирование французского языка в то время в Бельгии было повсеместным). Верхарн получил великолепное образование – он учился в Генте, а затем в Лёвенском университете (что-то вроде Кембриджа или Сорбонны для бельгийцев). Мы поговорим о том, как Верхарн сблизился с культурным и литературным объединением «Молодая Бельгия» и какое это имело значение для истоков поэзии ХХ века.
От эротических образов в первом поэтическом сборнике, вдохновленных картинами Йорданса и Тенирса-старшего, Верхарн эволюционировал к символизму, напоенному мрачной экспрессией, к проклятиям в адрес бездушного города-гиганта, пожирающего природу и самих своих создателей.
Это хор похоронный, с которым без слов я рыдаю,
Литургия Великого Холода в мире стальном.
Это где-то, – не в старом ли северном крае? – не знаю!
Это где-то, – не в старом ли северном сердце? – в моем!
(Перевод В. Брюсова)
Верхарн был патриотом, обожал природу Фландрии и изучал ее историю. Отчасти с этим связано то, что после начала Первой мировой войны он с восхищением обращался в стихах к России – союзнице Бельгии в войне (в местах тяжелых боев Первой мировой в Бельгии до сих пор находят русские захоронения того времени).
Народов сотни единит Святая Русь,
С готовностью к врагу идет на сечь…
(Перевод Л. Медник)
Возможно, именно Верхарн более всего повлиял на становление русского символизма в поэзии (как Метерлинк – на русский театр).
Смерть еще более сблизила Верхарна с русской поэзией. Парадоксально и загадочно, но Эмиль Верхарн погиб, как и Иннокентий Анненский, в одно мгновение, на вокзале, в результате нелепого несчастного случая.
Быть может, такие поэты круга Верхарна, как Альбер Жиро, Морис Метерлинк, Жорж Роденбах, были не менее талантливы, но никого так не любили и не переводили так много в России, как Эмиля Верхарна. Мы тоже объявляем небольшой конкурс переводов! Есть одно чудесное стихотворение Верхарна, «Три невинных брюссельских девы», совсем неизвестное у нас. Попробуйте перевести хотя бы пару строф, дело того стоит. К стихотворению ждите увлекательный рассказ об одной брюссельской достопримечательности. Вот ссылка на французский текст стихотворения:
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_trois_Pucelles_de_Bruxelles_%28Verhaeren%29
Возможно, вам интересно будет не только почитать и послушать стихи Верхарна, но и посмотреть слайды окрестностей его дома, уникальные кадры из музея Верхарна в Синт-Амандсе. Добро пожаловать на наш клубный вечер, где всегда царит атмосфера творческого общения и дружелюбной дискуссии. Кстати, именно Верхарн говорил: «Поэзию следует искать не в сочетании слов, но в атмосфере, которую создают эти сочетания».
И в заключение – несколько строк из стихотворения, давшего название вечеру:
Над илом ивы чуть видны; в туманы,
Мелькая, черные уносятся бакланы,
И льется крик их, долгий, точно вечность,
Однообразный, – в бесконечность.
Ноябрь в моей душе.
(Перевод Г. Шенгели)
Председатель Клуба поэзии Тимур Семенов
Неизменный девиз Клуба: «Безграничная любовь к поэзии + дружелюбие».
Электронная почта: physpoetryclub@gmail.com
Подписывайтесь на Клуб поэзии:
ВКонтакте: https://vk.com/public168714527
Канал YouTube: https://www.youtube.com/c/КлубПоэзии.
Канал RuTube: https://rutube.ru/channel/25696459
Телеграм-канал: https://t.me/physpoetryclub
Продолжительность вечера – 2 часа.
Ждем вас 13 ноября 2025 года в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1.
Тел.: +7 (495) 695 35 43






