Календарь событий

Клуб поэзии. Эмили Дикинсон. «Я Никто. А ты кто?» Сезон 2020/2021: «Загадки и тайны поэзии, невидимые поэты»

 

Клуб поэзии (основан в 1979 году в МГУ) приглашает вас на свое очередное заседание, которое состоится 18 октября (это воскресенье) в 15.00 на Youtube-канале музея.

Оно будет посвящено творчеству одной из самых значительных и самых загадочных поэтесс XIX века – американки Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson, 1830–1886), которая при жизни опубликовала не более 10 стихотворений. Иосиф Бродский в конце жизни мечтал о том, чтобы ее больше переводили и лучше узнали в России.

Мы много раз вспоминали о Дикинсон – и в беседах об Уитмене, и при чтениях Фроста, и общаясь с друзьями Клуба и героями наших Диалогов Вячеславом Куприяновым и Григорием Кружковым (он особенно много и успешно переводил стихи таинственной Эмили). Мы надеемся, что оба они смогут прийти на наш вечер. Приглашены также талантливые современные поэты и переводчики стихов Эмили Дикинсон Татьяна Стамова и Андрей Пустогаров.

«Я на Земле не прижилась // В своем родном краю…», писала Эмили Дикинсон, которая почти всю жизнь прожила в одном месте – крохотном Амхерсте, штат Массачусетс. Сочетание откровенности и тайны, дерзости и покорности, набожности и посягательства на святое, пристальное внимание к природе и к мелочам человеческой жизни – вот неполный перечень того, что удивляет и привлекает в стихах Э. Д.

А еще почему-то говорят, что Дикинсон поразительно похожа на Цветаеву в своем творчестве…

«Длина уитменовского стиха, его каденция держится на библейской интонации. Точно так же, как другой полюс американской поэзии – Эмили Дикинсон – держится на Псалтири. И вот парадокс: Уитмен в России известен, Дикинсон – неизвестна. Хотя ее-то было бы гораздо более естественным перевести», – так говорил Бродский в беседах с Соломоном Волковым.

Перевели! Теперь давайте получше узнаем!

До встречи в воскресенье в формате Online!